Toukyou ni iku kamo shiremasen
You can express uncertain plans and things with short forms.
…kamo shiremasen
The phrase “kamo shiremasen” in Japanese is used to express uncertainty or possibility. It translates to “maybe but don’t know,” indicating that something might happen, but the speaker is not sure. This phrase, along with its variations, is often used in conversations to convey a sense of uncertainty or speculation.
In casual conversations, especially with friends, it is common to use the shorter form “kamo” or “kamo shirenai” instead of the more formal “kamo shiremasen.”
The short forms of verbs, adjectives, and nouns precede “kamo shiremasen” or its variations.
Expression
Rainen wa hokkaidou ni iku kamo shiremasen.
Toukyou de wa ie o kawanai kamo shiremasen. Yokohama de kau kamo shiremasen.
Ototoi nimotsu o okurimashita. Nimotsu wa kyou tsuku kamo shiremasen.
Rainen hokkaidou ni iku kamo.
Ano hito kocchi ni kuru kamo.
Exercise
Questions
Translate them into Japanese.
- There might be an apple in the fridge. *apple = ringo, fridge = reizouko
- This meat might be old. *meat = niku, old = furui
- He might be a student.
Answers
- Reizouko ni ringo ga aru kamo shiremasen.
- Kono niku wa furui kamo shiremasen.
- Kare wa gakusei kamo shiremasen.